Análisis de los errores semántico-sintácticos en la traducción de "THE BLACK CAT"
Abstract
This study has been carried out from the necessity of give an errors,
mistakes and difficulties notions in translation to the languages students,
so they can correct their own translations. Also an analysis of
semantics-syntactic errors of an inexperience translation is been
showed, because these kind of errors have appeared several times for many
reasons that later are going to be result. An official translation will be
introduced to try to resolve those errors. This study try to give the
students some tools to improve their translate competence. Este estudio investigativo es realizado a partir de la necesidad de brindar a los estudiantes de la licenciatura de lenguas extranjeras, unas nociones de problemas, dificultades y errores en traducción para que ellos mismos puedan corregir sus escritos. También pretende mostrar un análisis de errores semántico- sintácticos en una traducción inexperta, ya que se presentaron con frecuencia por diferentes motivos que van a ser esclarecidos. Se presenta también la traducción oficial de Julio Cortázar y se pretende dar solución a dichos errores. Este estudio pretende darle al estudiante herramientas para mejorar su competencia traductora.
Descripción
ilustraciones, gráficos, tablas